(一) 如意寶輪王陀羅尼

namo ratna-trayāya nama-āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya tadyathā / oṃ  cakra-vartin cintā-maṇi mahā-padme  ru ru  tiṣṭhan jvala-ākarṣāya hūṃ phaṭ svāhā oṃ / padma cintā-maṇi mahā-jvala hūṃ / oṃ varada  padme hūṃ/

如意寶輪王陀羅尼音譯

南無佛馱耶 南無達摩耶南無僧伽耶 南無觀自在菩薩摩訶薩 具大悲心者怛姪他 唵
斫羯囉 伐底 震多末尼 摩訶跋蹬迷嚕嚕嚕嚕底瑟吒 爍囉阿羯利 沙夜吽 癹莎訶 唵
鈸蹋摩 震多末尼爍囉吽 唵 跋喇陀 跋亶迷吽.

譯文:

向三寶皈命啊! 向聖觀世自在、向菩薩、向大菩薩、向大悲皈命啊! 即說咒曰: 嗡! 轉輪聖王啊! 如意寶珠啊! 在大蓮花中, (在) 「如!如! (的聲中), 站起! 焰呀! 為了召請, (在) 「混!  帕!」(的聲中)  斯瓦哈! 嗡! 蓮花啊! 如意寶珠啊! 大焰呀!(在) 「混! 」(的聲中)。嗡!  滿願啊! 在蓮花中, (在) 「混! 」(的聲中)。

 (二) 消災吉祥神咒

namaḥ samanta-buddhānām  apratihata-śāsanānām / tadyathā oṃ kha kha khā  hi  khā hi hūṃ hūṃ jvala jvala prajvala prajvala tiṣṭhā tiṣṭhā ṣṭi ri  ṣṭi ri sphaṭ sphaṭ śāntika śrīye svāhā/

消災吉祥神咒音譯

曩謨三滿哆母馱喃阿跋囉底賀多舍 娑曩喃 怛姪他 唵 佉佉佉呬吽吽入縛囉 入縛囉
跋囉入縛囉 跋囉入縛囉底瑟宅 底瑟宅 瑟致哩 瑟致哩 娑癹吒 娑癹吒扇底迦 室哩
曳娑縛訶.

譯文:

普遍諸佛、諸無罣礙教導的皈命啊!即說咒曰:  嗡! 虛空啊! 虛空啊! 泉, 拋棄, 泉, 拋棄, (在) 「混!  混!」(的諸聲中), 光明啊!光明啊!輝煌啊! 輝煌啊! 當下, 當下, 解放奴隸, 解放奴隸, 破壞, 破壞, 息災啊! 吉祥啊! 斯瓦哈!

(三) 功德寶山神咒

namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṃghāya/ oṃ śīte hu  ru ru sindhu ru kṛpā kṛpā iddhaṇi pūrṇi svāhā /

功德寶山咒音譯

南無佛馱耶 南無達摩耶南無僧伽耶 唵 悉帝護嚕嚕 悉都嚕 只利波 吉利波悉達哩
布嚕哩 娑縛訶.

譯文:

向佛陀皈命啊!向達摩皈命啊! 向僧伽皈命啊!嗡! 徙多河啊! 祭祀,  (在) 「如!如! 」(的聲中), 信度河啊!  (在) 「如!」(的聲中), 憐憫, 憐憫, 成就已滿, 斯瓦哈!

(四) 準提神咒

namaḥ saptānām samyak-saṃbuddha-koṭīnāṃ tadyathā oṃ cale cule  cunde svāhā /

準提神咒音譯

稽首皈依蘇悉帝頭面頂禮七俱胝 我今稱讚大準提 惟願慈悲垂加護南無颯哆喃
三藐三菩提 俱胝喃 怛姪他 唵折戾主戾 準提娑婆訶.

譯文:

七俱胝正遍知的皈命啊! 即說咒曰:  嗡!  動啊! 高舉啊! 準提啊! 斯瓦哈!


 (五) 聖無量壽決定光明王陀羅尼

namo bhagavate aparimita-āyur-jñāna- su-viniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya / tadyathā oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddha dharmate gagana   samudgate svabhāva viśuddhe mahā-naya parivārī svāhā/

聖無量壽決定光明王陀羅尼音譯

唵 捺摩巴葛瓦帝阿巴囉密沓 阿優哩阿納 蘇必你 實執沓牒左囉宰也 怛塔哿達也
阿囉訶三藥三不達也怛你也塔 唵 薩哩巴 桑斯葛哩 叭哩述沓達囉馬帝哿哿捺 桑馬
  兀哿帝 莎巴瓦 比述帝 馬喝捺也叭哩瓦哩娑喝.

譯文:

向可敬的無量壽智妙決定光明王如來、應供、正遍知皈命啊! 即說咒曰:  嗡! 一切行極清淨啊! 法性啊! 虛空啊!  升起啊! 自性啊!   清淨啊! 大理趣啊! 隨行者,  斯瓦哈!

 (六) 藥師灌頂真言

namo bhagavate bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha-rājāya tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye  bhaiṣajya-samudgate svāhā/

藥師灌頂真言音譯

南無薄伽伐帝 鞞殺社窶嚕薜琉璃 跋喇婆 喝囉闍也 怛他揭多也阿囉喝帝 三勃陀耶
  怛姪他 唵 鞞剎逝 鞞剎社三沒揭帝莎訶.

譯文:

向可敬的藥師琉璃光王如來、應供、正遍知皈命啊!即說咒曰:  嗡!  藥師啊! 藥師啊! 藥師升起啊! 斯瓦哈!

 (七) 觀音靈感真言

oṃ maṇi padme hūṃ  mahā-jñāna citta-utpāda cittasya na-vitarka sarva-artha bhūri  siddhaka na-purāṇa na-pratyutpanna namo  lokeśvarāya svāhā/

觀音靈感真言音譯

唵 嘛呢叭咪吽麻曷倪牙納 積都特巴達 積特些納 微達哩葛薩而斡而塔 卜哩悉塔葛
  納補囉納 納卜哩丟忒班納 哪麻嚧吉 說囉耶莎訶 .

譯文:

嗡! 寶珠啊! 在蓮花中, (在) 「混!û (的聲中)。大智啊! 心發起啊!  心的不尋, 一切義啊! 多成就啊! 無往世書啊! 無現前啊! 向世自在皈命啊!  斯瓦哈!

 (八) 七佛滅罪真言

deva devate cyu ha  cyu hate dhara dhṛte nir-hṛte vimalate svāhā/

七佛滅罪真言音譯

離婆離婆帝 求訶求訶帝陀羅尼帝 尼訶囉帝 毗黎你帝 摩訶伽帝 真陵乾帝莎汝訶.

譯文:

天啊! 天神啊! 搖動、  破壞、 搖動、 打擊啊! 執持啊! 堅固啊! 除去啊! 離垢啊! 斯瓦哈!

 (九) 往生淨王神咒

namo ‘mitābhāya tathāgatāya tadyathā amṛtod bhave amṛta-siddhaṃ  bhave amṛta-vikrānte amṛta-vikrānta gāmini gagana kīrta kāre svāhā/

往生淨土神咒音譯

曩謨阿彌多婆夜. 哆他伽哆夜. 哆地夜他. 阿彌唎都婆毘. 阿彌唎哆. 悉耽婆毘.
阿彌唎哆. 毘迦蘭帝. 阿彌唎哆. 毘迦蘭多. 伽彌膩. 伽伽那. 枳多迦利娑婆訶.

譯文:

向無量光如來皈命吧!即說咒曰: 在甘露的生起中,在甘露的生成中,在不死得勇猛中,在證入不死得勇猛中,虛空在作讚嘆中。斯瓦哈!

 (十) 大吉祥天女咒

namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṃghāya namaḥ śrī mahā-deviye / tadyathā oṃ pari-pūraṇa cāre samanta-darśane  mahā-vihāra-gate  samanta-vidhamane mahā-kārya pratiṣṭhāpane sarva-artha-sādhane su-pratipūri ayatna dharmatā mahā- vikurvite    mahā-maitri upa-saṃhite mahārṣe su-saṃgṛhīte samanta-artha anu-pālane svāhā/

善女天咒音譯

南無佛陀 南無達摩南無僧伽 南無室利 摩訶提鼻耶 怛你也他波利富樓那 遮利三曼
  陀 達舍尼 摩訶毗訶羅伽帝三曼陀 毗尼伽帝 摩訶迦利野 波禰 波囉 波禰薩利縛栗
他 三曼陀 修拔黎帝 富隸那 阿利那達摩帝 摩訶毗鼓畢帝 摩訶彌勒帝 婁簸僧祗帝醯
帝徙 僧祗醯帝 三曼陀 阿他阿笯 婆羅尼.

譯文:

向佛陀皈命啊! 向達摩皈命啊! 向僧伽皈命啊!向吉祥大天女皈命啊! 即說咒曰:  嗡! 圓滿啊! 行啊! 普遍見啊! 大住趣啊! 普遍破壞啊! 大事啊! 建立啊! 一切義能立! 善究竟具足啊! 不注心啊! 法性也。 大神變啊! 大慈愍啊! 結合啊! 大仙啊! 善攝受啊! 普遍義啊! 護持啊! 斯瓦哈!

翻譯/整理: K.Dhammapala


  

資源

課誦

連結

下載

賀卡

友情連結
何鴻毅家族基金 | 香港大學佛學研究中心 | 香港大學佛學研究中心校友會 | 寶蓮寺 | 大渡網 | 溫暖人間 | 佛哲書舍 | 史丹佛大學何鴻毅家族基金佛學研究中心 |
TLKY Canada Foundation Programme, Institute of Asian Research, The University of British Columbia | International Buddhist College, Hatyai |
東蓮覺苑佛門網站小組製作 ©2006-2008 | 服務條款 | 佛門宗旨與LOGO 自2006年10月1日瀏覽次數: