資具取用後之隨觀文 atītapaccavekkhaṇapāṭha
ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ│taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya│uṇhassa paṭighātāya│daṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya│yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṃ│
無論今日我所用過的衣著是否已經省觀;只是為了防護寒熱、風炎、蚊虻與及爬行類之觸,只是為了遮蓋羞耻之部而已。
ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto│so neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya│yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahmacariyānugghāya│iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi│yātrā ca me bhavissati anavajjatāca phāsuvihāro cāti│
無論今日我所用過的飯食是否已經省觀;並非為了嬉戲、並非為了驕慢、並非為了裝飾、並非為了莊嚴。只是為了使此色身得以住續維持,為了停止惱害,以助益梵行。仔細思量:我乃以此消除舊有的飢餓苦受,不再起暴食新受。如此將能安適無過的生活。
ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ│taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya│uṇhassa paṭighātāya│daṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya│yāvadeva utuparissayavinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ│
無論今日我所用過的卧具住所是否已經省觀;只是為了防護寒熱、風炎、蚊虻與及爬行類之觸,只是為了防護季候之危,而好獨坐禪思之樂。
ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilānapaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto│so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya│abyāpajjhaparamatāyāti│
無論今日我所用過的藥物是否經省觀;只是為了防護生病惱受,而達究竟無苦之樂。
翻譯: Bhante D.Sakkaro |