atītapaccavekkhaṇapāṭha

ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ│taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya│uṇhassa paṭighātāya│daṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya│yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṃ│

無論今日我所用過的衣著是否已經省觀;只是為了防護寒熱、風炎、蚊虻與及爬行類之觸,只是為了遮蓋羞耻之部而已。

ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto│so neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya│yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahmacariyānugghāya│iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi│yātrā ca me bhavissati anavajjatāca phāsuvihāro cāti│

無論今日我所用過的飯食是否已經省觀;並非為了嬉戲、並非為了驕慢、並非為了裝飾、並非為了莊嚴。只是為了使此色身得以住續維持,為了停止惱害,以助益梵行。仔細思量:我乃以此消除舊有的飢餓苦受,不再起暴食新受。如此將能安適無過的生活。

ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ│taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya│uṇhassa paṭighātāya│daṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya│yāvadeva utuparissayavinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ│

無論今日我所用過的卧具住所是否已經省觀;只是為了防護寒熱、風炎、蚊虻與及爬行類之觸,只是為了防護季候之危,而好獨坐禪思之樂。

ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilānapaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto│so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya│abyāpajjhaparamatāyāti│

無論今日我所用過的藥物是否經省觀;只是為了防護生病惱受,而達究竟無苦之樂。

翻譯: Bhante D.Sakkaro

資源

課誦

連結

下載

賀卡

友情連結
何鴻毅家族基金 | 香港大學佛學研究中心 | 香港大學佛學研究中心校友會 | 寶蓮寺 | 大渡網 | 溫暖人間 | 佛哲書舍 | 史丹佛大學何鴻毅家族基金佛學研究中心 |
TLKY Canada Foundation Programme, Institute of Asian Research, The University of British Columbia | International Buddhist College, Hatyai |
東蓮覺苑佛門網站小組製作 ©2006-2008 | 服務條款 | 佛門宗旨與LOGO 自2006年10月1日瀏覽次數: